诗人简介:费尔南多·冉东(Fernando Rendon)
费尔南多·冉东(Fernando Rendon)世界三大诗歌节之一麦德林诗歌节主席,此诗歌节至2023年已办到33届,被评为当今世界上规模最大的活动。自1982年起创办拉丁美洲诗歌杂志《Prometeo》并担任社长,该杂志迄今已出版113期。
他的诗歌被翻译成英语、中文、法语、葡萄牙语、意大利语、德语、阿尔巴尼亚语、希腊语、瑞典语、阿拉伯语、加泰罗尼亚语、匈牙利语、罗马尼亚语、俄语、克罗地亚语、印地语、土耳其语、乌兹别克语和越南语。
锦缠道·登世界屋脊
费尔南多· 冉东(哥伦比亚)
戚宇光 译
伫耸舟头,汹涌怒涛惊舞。屋梁脊、内华山踞。天神欲会攀登路。不惮深渊,险地谁人驻?
在悠悠险峰,众星来聚。世之巅、数登临步。世纪稠、俯首功过去。醉心大地,恋恋天神顾。
原文:EN EL TECHO DEL MUNDO
EN EL TECHO DEL MUNDO
Fernando Rendón
Ya habíamos recorrido una enorme parte del camino
Estábamos cerca del Techo del Mundo
El Techo del Mundo era una alta proa y el destino
El mascarón de proa era la Sierra Nevada
Y se agitaba con la furia del océano.
Solo un ser sobrehumano podría asirse a la proa
Sin caer lanzado hacia el abismo
¿Y quién cabalgaría el fin del mundo?
Estábamos en la cima donde confluyen los soles
Asomados al equilibrio de los planetas.
Desde el fin del mundo podíamos ver
las estribaciones de la historia
la geografía de los siglos ganados y perdidos
La Tierra dulce en su extensión embriagadora
tu amor real como los rostros de los dioses que vigilan.
译者简介:戚宇光
戚宇光:诗人,外文译者,淮阴师范学院教师,多年来,致力于弘扬中华民族传统文化,坚持将外文诗歌翻译成中华诗词。
- 贺芳林《七律》望中国航母舰 1726289
- 贺芳林《七律》风雨后相逢有 1600436
- 贺芳林《七律》春青重走长征 1034294
- 贺芳林《留春令》丝路追情 759169
- 贺芳林《鹧鸪天》咏历雪梅花 531992
- 贺芳林《七律》金桂秋情 489188
- 贺芳林《七律》秋晨登华山写 455448
- 贺芳林《家山好》月来仙桂 336565
- 贺芳林《七律》秋吟晴霁岳麓 317023
- 贺芳林《七律》登雪满长城感 308027